sempre pensato morto –
non dà segno di vuoto
per chi
incurante passi -
non dà
segno di pieno
se non
c’inciampa
l’altrui
vivente osso.
Ma per
l’anacoreta
o
l’uomo senza tetto
era
áncora - il sasso - ed è
la principiante
sodezza dell’approdo
nel
malfermo grembo della contingenza -
è l’immediata
fisica intimità
tra pulsione e fissità.
Sul fondo sdrucciolevole
dell’eventualità
- sfuggita
al
civile imperio della causalità -
la vita
si gioca nella secca di vortice
che va
da me a te - da te a me …
Che
cosa cambia il turno
del
soggetto e dell’oggetto
se non l’effetto diseguale
d’un
fortunoso impatto?
Ma chi
farà mai da fossile
dove la
vita lambisce
pulsando come onda
or
l’una or l’altra sponda?
In custa poesia Bianca Mannu narat: “Nos semus aviende – timo – a sa pedrificassione de custa bella familia de ervas e de animales”.
RispondiEliminaUnda e ispunda
Sa pedra sempre trastu a morte posta
non dat signu de bòidu fitianu
su distratu non l’idet cosa tosta
si non b’iscudet forte s’ossu umanu
Ma pro chie in eremu b’at sosta
o chie no at tèula ne cabanu
est balu unu pedrone de su nodu
o prima fortilesa de s’aprodu
in tremulosu sinu ‘e congiuntura
e intimidade fisica impressida
tra apretadas e istabilidura
in fundu de una forsi iscadriada –
fuida a dotes de sa congetura –
giogat vida tra sicas e undada
chi t’enit dae me e torrat poi …
cal’est motivu chi s’achidat goi
dae sogetu a benner ogetu
si no fit pro efetu diferente
de calecunu tribuladu apretu?
Ma chie mai detzidit repente
de leare de fossile s’aspetu
ue vida isfiorat frecuente
ispinghende continu cale unda
como in custa poi s’atera ispunda.
Shardana, alias Antonio Altana, ritengo che il tuo testo non sia traduzione, ma l'originale bellissimo, tenuto in saccoccia per soverchio di modestia, quasi in attesa che altra impresa lasci spazio in discesa.
RispondiEliminaSi, non è male, ma è figlia di Mannu, io ho dato solo la cittadinanza.
RispondiElimina