venerdì 26 gennaio 2018

Non avrò atteso invano / No ap’aer isetadu debadas" da Giuseppa Sicura e Antonio Altana

Nota - Ecco un nuovo e generoso gradimento di Antonio Altana nei confronti  di una poesia di Giuseppa Sicura, un'altra dei quattro autori di Sulla gobba del tempo.
Scrive Altana : "Poesia de Giuseppa Sicura: "No ap’aer isetadu debadas" - torrada in logudoresu dae su libru "Sulla gobba del tempo".
Il verso libero - con cui l'io poetante di G. Sicura intende allungare l'ultima sua boccata d'aria nella 
determinazione di godere, sia pure per qualche attimo, della propria emancipazione dall'imposta e sistemica schiavitù femminile - diviene incalzante cantata nel  logudorese di A. Altana, che, per via delle quartine a rime baciate alternate e incatenate, trasuda ironia sardonica. (B. M.)






Non avrò atteso invano

Non avrò atteso invano
se una boccata d’aria avrò ancora
da ingoiare

lentamente la sorbirò
per allungare l’ultimo respiro
quando leggera
come foglia ingiallita
mi staccherò dal ramo
(mia vita … mia prigione)
e planerò
in assenza di vento
con una danza
quieta
sull’umida terra
finalmente “io”
donna
col sangue libero nelle vene
per un istante
sentirò solo
il fruscio del volo
senza rumore di catene.

No ap’aer isetadu debadas
Non tedesser chi t’isetei debadas
si ariosu mossu a ingullidas
surzei e surzo como a pibinidas
pro illongare custas respiradas.

Cando lizera che foza ingroghida
ap’a istacare dae cussas naes
(sa bida chi fit mia… prejone estida)
Pro mi pasare che pumas de aes

chin una dassa a movidas lenas
subra s’umidu letu de sa trata
ue afines so deo fèmina fata
cun sàmben incubadu intro sas venas.

Pro un’atimu bivo de consolu
Intendende che cantos de sirenas
e in su frusciare de s’ultimu bolu
mi godo s’armonia chena cadenas

giovedì 25 gennaio 2018

In memoria di Giulio Regeni - da Bianca Mannu



Non ho una composizione pronta, ma desidero partecipare a questo discorso silenzioso che chiede verità e rispetto per la memoria di un giovane studioso che ci fa onore. Chi si riconosce in questo simbolo lo condivida con i suoi amici. Grazie. (B. M.)

venerdì 19 gennaio 2018

Messaggio dal poi / Missiva dae su poi Bianca Mannu e Antonio Altana

Nota - Pubblico qui una nuova tappa dell'incontro letterario Mannu-Altana. Il testo della poesia
«Messaggio dal poi» è pubblicato in Sulla gobba del tempo che racchiude anche le opere poetiche di M.T. Biggio, di Giuseppa Sicura e di Carlo Onnis.
Antonio Altana ha voluto tradurre in idioma sardo-logudorese il testo incipitario della sezione del libro a me riservata. Ma chiamarla traduzione mi sembra riduttivo per via della potenza creativa e della singolarità stilistica di Altana, che ringrazio per l'onore. Egli si esprime così e traduco letteralmente:"Rubata e volta in logudorese da «Sulla gobba del tempo», il nuovo libro..." erroneamente attribuito a me soltanto.  Mi scuso con Antonio e i suoi lettori per aver
allineato sulla destra, invece che sulla sinistra. Ritengo che nulla vada perduto e che anzi risulti più evidente la preziosa cadenza delle rime.(B.M.)


Messaggio dal poi

Era l’annuncio d’un prodigio
Era cominciato
col sole che salutava alto
la stagione
Era cominciato  sulla soglia disuguale
dell’istante irrefutabile
che primo s’insediò  - come ci fosse nato -
nella forza motrice d’un vivente
sparata dentro lo sciame nebuloso d’evenienze

Senza disegno - che non fosse quel suo prodursi
inarrestabile e cieco – era/è sapiente cecità -
quella che vive spegnendosi
sull’imposta cronologia
del tempo

Così: - E' stato – dici

E quel sole
- che incendiò l'istante perso
e ne chiamò in presenza e in coda
forse mille di mille
in forma di elettroni -
splende spettrale
nel cielo nominale
del teorema volto a ritroso
che - nel parlare -
del morto tempo dice
« Adesso »

Missiva dae su poi

Isteit un’imbasciada
de un’ispantu raru
comintzadu de botu a sole altu
cando gia comintzada
s’istajone che faru
in sa pedriscia de divessu ismaltu
chi coglidu s’istante
si bi setzeit pesante
coment’aperet de nàschid’apaltu
e cun motu fortzadu
 isparadu in sas nèulas de su fadu.

Chena mancu dissignu
chi no esseret brotu
de se mantessi tzegu si ch’iscudet
 forsis sàbiu e dignu
 bivende mal’annotu
e in giannile de tempus ch’istudet
sas annales improntas.
Asie isteit; mi contas:
 Est cussu sole chi s’istante mudat
e allutu lu perdeit
e a conca e coa àteros giameit
 forsis cun milli brajas
forsis balu prus meda
in forma numerosa d’eletrones
 subra chelu che majas, pantasimas de seda i
in sas nomadas chelanas ijones
de unu teorema ch’insegus bortat tema
e contende sos tristos suos sermones
de custu tempus mortu 
narat es “como” cun su pilu isortu.
Noterella in limba di Altana- Furada e bortada in logudoresu dae “SUBRA SA GOBBA DE SU TEMPUS” Su libru nou de BIANCA MANNU
"Pilu isortu = look della prefica nelle sue funzioni"